Category Archives: Uncategorized

A’tini al-nay – Fairuz / أعطني الناي – فيروز

أَعطِني النَّايَ وغَنِّ فَالغِنا سِرُّ الوُجود
give me the flute and sing, for song is the secret to existence
وأَنينُ النَّيِ يَبْقى بَعْدَ أنْ يَفْنى الوُجود
and the moan of the flute remains, after existence comes to an end

هل آتَّخَذْتَ الغَابَ مِثلي مَنزِلًا دُونَ القُصور
have you taken like me, the forest, as abode without the palaces
وتَتَبَّعتَ السَّواقي وتَسَلَّقْتَ الصُّخُورْ
and followed the brooks, and climbed the rocks

هل تَحَمَّمْتَ بعِطرٍ وتَنَشَّفْتَ بِنُور
have you bathed in fragrance, and dried yourself with light
وشَرِبتَ الفَجرَ خَمرًا في كُؤُوسٍ مِن أَثير
and have you drank dawn as wine, from glasses made of ether

أَعطِني النَّايَ وغَنِّ فَالغِنا خَيرُ الصَّلاة
give me the flute and sing, for song is better than prayer
وأَنينُ النَّايِ يَبقى بَعدَ أنْ تَفنى الحَياة
and the moan of the flute remains, after life perishes

هل جَلَسْتَ العَصرَ مثلي بَينَ جَفْناتِ العِنَبْ
have you, like me, rested in the afternoon, between the grapevines
والعَناقبدُ تَدَلَّتْ كَثُريَّاتِ الذَّهَب
and the clusters of grapes dangles, like golden chandeliers

هل فَرَشْتَ العُشْبَ لَيلًا وتَلَحَّفْتَ الفَضاء
have you covered the grass at night, and wrapped yourself with space
زاهِدًا في ما سَيأتي ناسًيا ما قَدْ مَضى
unconcerned of what  shall come, forgetting that which has passed

أَعطِني النَّيى وغَنِّ وانْسَ داءً ودواء
give me the flute and sing, and forget distress and cure
إنَّما النَّاسُ سُطورٌ كُتِبَتْ لٰكِن بِماء
for people are just like lines, written, but with water

(كلمات جبران خليل جبران)

قولو لها – عبد الرحمان محمد وخالد برزنجي / Kolo Laha – Abdulrahman Muhammad & Khalid Barzanji

قولوا لها أنني لا زلت أهواها
Tell her that I am still in love with her
مهما يطول النَوى لا أنسى ذِكراها
However long the distance may be I will not forget her memory (x2)

هي التي علّمتني كيف أعشقـُها
She’s the one that taught me how to love her
هي التي سقتني شَهْدَ ريّاها
She’s the one that irrigated me with the fragrance of her nektar
روحٌ من الله سوّاها لنا بشراً
A spirit from God, turned to us mankind
كساها حُسناً وجمّلها وحلاّها
He covered her with goodness and embellished her and sweetened her

قولوا لها أنني لا زلت أهواها
Tell her that I am still in love with her
مهما يطول النَوى لا أنسى ذكراها
However long the distance  may be, I will not forget her memory (x2)

(Mind that part of the songs meaning gets lost in this translation. Abdul Rahman’s own translation gives a  much better impression to the strength of this old arabic poem, however mine is an attempt of a more direct translation.)

Some of the words found in this poem:

قال – to say
ما زال – to be still (not to cease)
هوى – love (also means air)
طول – length, distance
نوى – distance
ذكر – memory
علم – knowledge
عشق – love (stronger than *الحب)
سقى – to irrigate, water
روح – spirit, soul
بشرًا – mankind
كسا – to cover, dress
حسن – goodness, prettiness
جمال – beauty
حلاً – sweetness, pleasantness

Careless Whisper / الهمس المهمل

 Careless Whisper w. Arabic translation

أشعر أني متأكد من ذلك
I feel so unsure

كما أود أن أغتنم يدك
As I take your hand
وتقودك الى قاعة الرقص
and lead you to the dance floor
كما تموت الموسيقى
As the music dies
شيء ما في عينيك
Something in your eyes
يدعو الى اعتبارها والشاشة الفضية
Calls to mind a silver screen
وجميع داع حزين
and all its sad goodbyes
[جوقة]
أنا لن ارقص مرة اخرى
I’m never gonna dance again
قد حصلت على قدم مذنب بدون إيقاع
Guilty feet have got no rhythm
على الرغم من أنه من السهل أن نتظاهر
Though it’s easy to pretend
أعرف أنك لا تخدع
I know you’re not a fool

وينبغي أن يكون على علم أنا أفضل من خداع صديق
I should have known better
Than to cheat a friend

واهدار الفرصة التي منحتها لي أعطيت
And waste a chance that I’d been given
ولذا فإنني لن ارقص مرة اخرى
So I’m never gonna dance again

وأنا ارقص معك
The way I danced with you

يمكن للزمن ان يصلح
Time can never mend
ومهمل الهمس من صديق جيد
The careless whispers of a good friend
إلى القلب والعقل
To the heart and mind
الجهل هو نوع
Ignorance is kind
ليس هناك راحة في الحقيقة
There’s no comfort in the truth
ان الالم هو كل ستجد
Pain is all you’ll find
[جوقة]
الليلة تبدو الموسيقى صاخبة
Tonight the music seems so loud
أتمنى أن نتمكن من تفقد هذا الحشد
I wish that we could lose this crowd
ربما كان من الافضل بهذه الطريقة
Maybe it’s better this way
كنا يصب بعضها البعض مع الأشياء نريد أن نقول
We’d hurt each other with the things we want to say
كان يمكن أن يكون على ما يرام ونحن معا
We could have been so good together
قد عشنا هذه الرقصة إلى الأبد
We could have lived this dance forever
ولكن الآن من الذي يرقص معي
But now who’s gonna dance with me
يرجى البقاء
Please stay
[جوقة]
والآن بعد أن كنت قد ذهبت
Now that you’re gone
والآن بعد أن كنت قد ذهبت
Now that you’re gone
والآن بعد أن كنت قد ذهبت
Now that you’re gone

وكان ما فعلته خطأ حتى
Was what I did so wrong, so wrong

ذلك أن الخطأ كان عليك أن يتركني وحيدا

That you had to leave me alone


Peace / سلام – Abdulrahman Mohammed & Mohab Omer

بعثنا مع النسيم سلامًا للحبيب الجميل حيث أقامًا
بعثنا مع النسيم سلامًا للحبيب الجميل حيث أقامًا
وسمعنا الطيور في الروض تشدو فنقلنا عن الطيور كلامًا
…خافقات تدق من ألم الوجد نشيدا فتحس الأنغاما

With the sweet breeze we sent peace; to the beautiful lovers where(ver) they are resting.
With the sweet breeze we sent peace; to the beautiful lovers where(ver) they are resting.
And we heard the birds chanting in the gardens, and by the birds chanting we are transporting a message (of peace).

…………………………………………………………………….

Is there anyone that might be able to help me with the translation of the last line?
And I would love to hear your thoughts about this beautiful song and the origin of its poem.

An older version of this poem:

Link to the lyrics in full: aghanilyrics.com