Tag Archives: Abdulrahman Mohammed

قولو لها – عبد الرحمان محمد وخالد برزنجي / Kolo Laha – Abdulrahman Muhammad & Khalid Barzanji

قولوا لها أنني لا زلت أهواها
Tell her that I am still in love with her
مهما يطول النَوى لا أنسى ذِكراها
However long the distance may be I will not forget her memory (x2)

هي التي علّمتني كيف أعشقـُها
She’s the one that taught me how to love her
هي التي سقتني شَهْدَ ريّاها
She’s the one that irrigated me with the fragrance of her nektar
روحٌ من الله سوّاها لنا بشراً
A spirit from God, turned to us mankind
كساها حُسناً وجمّلها وحلاّها
He covered her with goodness and embellished her and sweetened her

قولوا لها أنني لا زلت أهواها
Tell her that I am still in love with her
مهما يطول النَوى لا أنسى ذكراها
However long the distance  may be, I will not forget her memory (x2)

(Mind that part of the songs meaning gets lost in this translation. Abdul Rahman’s own translation gives a  much better impression to the strength of this old arabic poem, however mine is an attempt of a more direct translation.)

Some of the words found in this poem:

قال – to say
ما زال – to be still (not to cease)
هوى – love (also means air)
طول – length, distance
نوى – distance
ذكر – memory
علم – knowledge
عشق – love (stronger than *الحب)
سقى – to irrigate, water
روح – spirit, soul
بشرًا – mankind
كسا – to cover, dress
حسن – goodness, prettiness
جمال – beauty
حلاً – sweetness, pleasantness

أصابك عشق – أبد الرحمان محمد ومهاب عمر


أَصابَكَ عَشْقٌ أَمْ رُميتَ بأَسْهُمٍ
have you been struck with love or arrow of a bow?

فَما هٰذِهِ إلّا  سَجِيَّةُ مُغْرَمِ
for what is it but the pain of deep-pained lover

أَلا فَاسقني كاساتٍ وغَنِّ لي
quench my thirst with wine and sing to me

بِذِكْرِ سُليمى والكمانِ ونَغْمِ
with the poetry of Sulayma and the sound of its violin

أَيّا داعَيًا بِذِكْرِ العامِريةِ أَنَّني
oh you the caller of Al-Amiriya’s memory, that I
أَغارُ عَلَيْها مِن فَمِّ المُتَكَلِّمِ
it makes me jealous, anyone talking about her

أَغارُ عَلَيْها من ثِيابِها
it makes me jealous, her clothes

إذا لَبِسَتْها فَوْقَ جِسْمٍ مُنَعّمٍ
when she dresses them upon her smooth body

أَغَارُ عَلَيْها مِن أَبِيها وأُمِّها
I’m jealous of her father and mother

إذا حَدَثاها بِالكَلامِ المُغَمْغَمِ
when they speak to her words to me unknown

وأَحْسُدُ كاسَاتٍ تُقَبِلْنَ ثَغْرَها
and I envy glasses kissing her lips

إذا وَضَعَتْها مَوْضَعِ اللثمِ في الفَمِّ
when she lets it touch upon her feminine mouth

Peace / سلام – Abdulrahman Mohammed & Mohab Omer

بعثنا مع النسيم سلامًا للحبيب الجميل حيث أقامًا
بعثنا مع النسيم سلامًا للحبيب الجميل حيث أقامًا
وسمعنا الطيور في الروض تشدو فنقلنا عن الطيور كلامًا
…خافقات تدق من ألم الوجد نشيدا فتحس الأنغاما

With the sweet breeze we sent peace; to the beautiful lovers where(ver) they are resting.
With the sweet breeze we sent peace; to the beautiful lovers where(ver) they are resting.
And we heard the birds chanting in the gardens, and by the birds chanting we are transporting a message (of peace).

…………………………………………………………………….

Is there anyone that might be able to help me with the translation of the last line?
And I would love to hear your thoughts about this beautiful song and the origin of its poem.

An older version of this poem:

Link to the lyrics in full: aghanilyrics.com