Tag Archives: music

Ba3dana – Fairuz

بَعْدَنا، مَنْ يَقْصِدُ الكُرُومْ؟
after us, who will walk up to the orchards
مَنْ يَمْلأُ السِّلالْ، مَنْ يَقْطِفُ الدَّوالي؟
?who will fill the basket, who will harvest the grapes
بَعْدَنا هَلْ تَنْزِلُ النُّيُومْ؟
?after us will the stars fall
تَلْهُو عَلَى التِّلالْ فِي هَدْأَةِ الليَالي؟
?will they play on the mountains in the tranquility of the night

فِي سَفْحِنَا العِرْزَالْ يَرِفُّ سِحْرِيَّ الغُصُونْ
at the foot of the mountain lies a hut, glitters with its magical branches
وَسَاحَةُ الأَظْلَالْ فِي شَجْوِهَا طِيبٌ حَنُونْ
and the open field of the shadows, in its anxiousness a tender goodness

أَرْضُنَا هُنَا وَرَبَعُنَا وَحَيْثُ هِمْنَا وانْتَشَيْنَا
here is our land and our homes, and here we wandered feeling ecstasy
سِحْرُهَا لَنَا وَحُلْمُنَا فَإِنْ رَحَلْنَا وَمَضَيْنَا
her magic is for us, and our dreams, whether we leave or we go  

A’tini al-nay – Fairuz / أعطني الناي – فيروز

أَعطِني النَّايَ وغَنِّ فَالغِنا سِرُّ الوُجود
give me the flute and sing, for song is the secret to existence
وأَنينُ النَّيِ يَبْقى بَعْدَ أنْ يَفْنى الوُجود
and the moan of the flute remains, after existence comes to an end

هل آتَّخَذْتَ الغَابَ مِثلي مَنزِلًا دُونَ القُصور
have you taken like me, the forest, as abode without the palaces
وتَتَبَّعتَ السَّواقي وتَسَلَّقْتَ الصُّخُورْ
and followed the brooks, and climbed the rocks

هل تَحَمَّمْتَ بعِطرٍ وتَنَشَّفْتَ بِنُور
have you bathed in fragrance, and dried yourself with light
وشَرِبتَ الفَجرَ خَمرًا في كُؤُوسٍ مِن أَثير
and have you drank dawn as wine, from glasses made of ether

أَعطِني النَّايَ وغَنِّ فَالغِنا خَيرُ الصَّلاة
give me the flute and sing, for song is better than prayer
وأَنينُ النَّايِ يَبقى بَعدَ أنْ تَفنى الحَياة
and the moan of the flute remains, after life perishes

هل جَلَسْتَ العَصرَ مثلي بَينَ جَفْناتِ العِنَبْ
have you, like me, rested in the afternoon, between the grapevines
والعَناقبدُ تَدَلَّتْ كَثُريَّاتِ الذَّهَب
and the clusters of grapes dangles, like golden chandeliers

هل فَرَشْتَ العُشْبَ لَيلًا وتَلَحَّفْتَ الفَضاء
have you covered the grass at night, and wrapped yourself with space
زاهِدًا في ما سَيأتي ناسًيا ما قَدْ مَضى
unconcerned of what  shall come, forgetting that which has passed

أَعطِني النَّيى وغَنِّ وانْسَ داءً ودواء
give me the flute and sing, and forget distress and cure
إنَّما النَّاسُ سُطورٌ كُتِبَتْ لٰكِن بِماء
for people are just like lines, written, but with water

(كلمات جبران خليل جبران)

أصابك عشق – أبد الرحمان محمد ومهاب عمر


أَصابَكَ عَشْقٌ أَمْ رُميتَ بأَسْهُمٍ
have you been struck with love or arrow of a bow?

فَما هٰذِهِ إلّا  سَجِيَّةُ مُغْرَمِ
for what is it but the pain of deep-pained lover

أَلا فَاسقني كاساتٍ وغَنِّ لي
quench my thirst with wine and sing to me

بِذِكْرِ سُليمى والكمانِ ونَغْمِ
with the poetry of Sulayma and the sound of its violin

أَيّا داعَيًا بِذِكْرِ العامِريةِ أَنَّني
oh you the caller of Al-Amiriya’s memory, that I
أَغارُ عَلَيْها مِن فَمِّ المُتَكَلِّمِ
it makes me jealous, anyone talking about her

أَغارُ عَلَيْها من ثِيابِها
it makes me jealous, her clothes

إذا لَبِسَتْها فَوْقَ جِسْمٍ مُنَعّمٍ
when she dresses them upon her smooth body

أَغَارُ عَلَيْها مِن أَبِيها وأُمِّها
I’m jealous of her father and mother

إذا حَدَثاها بِالكَلامِ المُغَمْغَمِ
when they speak to her words to me unknown

وأَحْسُدُ كاسَاتٍ تُقَبِلْنَ ثَغْرَها
and I envy glasses kissing her lips

إذا وَضَعَتْها مَوْضَعِ اللثمِ في الفَمِّ
when she lets it touch upon her feminine mouth

Careless Whisper / الهمس المهمل

 Careless Whisper w. Arabic translation

أشعر أني متأكد من ذلك
I feel so unsure

كما أود أن أغتنم يدك
As I take your hand
وتقودك الى قاعة الرقص
and lead you to the dance floor
كما تموت الموسيقى
As the music dies
شيء ما في عينيك
Something in your eyes
يدعو الى اعتبارها والشاشة الفضية
Calls to mind a silver screen
وجميع داع حزين
and all its sad goodbyes
[جوقة]
أنا لن ارقص مرة اخرى
I’m never gonna dance again
قد حصلت على قدم مذنب بدون إيقاع
Guilty feet have got no rhythm
على الرغم من أنه من السهل أن نتظاهر
Though it’s easy to pretend
أعرف أنك لا تخدع
I know you’re not a fool

وينبغي أن يكون على علم أنا أفضل من خداع صديق
I should have known better
Than to cheat a friend

واهدار الفرصة التي منحتها لي أعطيت
And waste a chance that I’d been given
ولذا فإنني لن ارقص مرة اخرى
So I’m never gonna dance again

وأنا ارقص معك
The way I danced with you

يمكن للزمن ان يصلح
Time can never mend
ومهمل الهمس من صديق جيد
The careless whispers of a good friend
إلى القلب والعقل
To the heart and mind
الجهل هو نوع
Ignorance is kind
ليس هناك راحة في الحقيقة
There’s no comfort in the truth
ان الالم هو كل ستجد
Pain is all you’ll find
[جوقة]
الليلة تبدو الموسيقى صاخبة
Tonight the music seems so loud
أتمنى أن نتمكن من تفقد هذا الحشد
I wish that we could lose this crowd
ربما كان من الافضل بهذه الطريقة
Maybe it’s better this way
كنا يصب بعضها البعض مع الأشياء نريد أن نقول
We’d hurt each other with the things we want to say
كان يمكن أن يكون على ما يرام ونحن معا
We could have been so good together
قد عشنا هذه الرقصة إلى الأبد
We could have lived this dance forever
ولكن الآن من الذي يرقص معي
But now who’s gonna dance with me
يرجى البقاء
Please stay
[جوقة]
والآن بعد أن كنت قد ذهبت
Now that you’re gone
والآن بعد أن كنت قد ذهبت
Now that you’re gone
والآن بعد أن كنت قد ذهبت
Now that you’re gone

وكان ما فعلته خطأ حتى
Was what I did so wrong, so wrong

ذلك أن الخطأ كان عليك أن يتركني وحيدا

That you had to leave me alone


Peace / سلام – Abdulrahman Mohammed & Mohab Omer

بعثنا مع النسيم سلامًا للحبيب الجميل حيث أقامًا
بعثنا مع النسيم سلامًا للحبيب الجميل حيث أقامًا
وسمعنا الطيور في الروض تشدو فنقلنا عن الطيور كلامًا
…خافقات تدق من ألم الوجد نشيدا فتحس الأنغاما

With the sweet breeze we sent peace; to the beautiful lovers where(ver) they are resting.
With the sweet breeze we sent peace; to the beautiful lovers where(ver) they are resting.
And we heard the birds chanting in the gardens, and by the birds chanting we are transporting a message (of peace).

…………………………………………………………………….

Is there anyone that might be able to help me with the translation of the last line?
And I would love to hear your thoughts about this beautiful song and the origin of its poem.

An older version of this poem:

Link to the lyrics in full: aghanilyrics.com

Helwa Ya Baladi, Dalida, 1979.

 

كلمة حلوة وكلمتين حلوة يا بلدي
A beautiful word and then two more*
You’re beautiful, my country
غنوة حلوة وغنوتين حلوة يا بلدي
A beautiful song and then two more
You’re beautiful, my country
أملي دايما كان يا بلدي اني ارجع لك يا بلدي
I always hoped to return
To you, my country
وافضل دايما جمبك على طول
And stay beside you
Always and forever

وذكريات كل اللى فات فاكرة يا بلدي؟
Memories of everything that’s passed
Do you remember, my country?
قلبي مليان بحكايات فاكرة يا بلدي؟
My heart is full of stories
Do you remember, my country?
أول حب كان فى بلدي مش ممكن انساه يا بلدي
My first love was in my country
I’ll never forget him, my country
فين أيام زمان قبل الوداع
Where are the days of old
Before we parted ways

كنا بنقول ان الفراق دة مستحيل
We were saying that this
Separation was impossible
وكل دمعة على الخدين كانت بتسيل
And every tear was
Running down my cheek
مليانة بأمل ان احنا نبقى موجودين
I was full of hope that
We would remain there
فى بحر الحب على شطين
In the sea of love,
On the shores

كلمة حلوة وكلمتين حلوة يا بلدي
A beautiful word and then two more*
You’re beautiful, my country
غنوة حلوة وغنوتين حلوة يا بلدي
A beautiful song and then two more
You’re beautiful, my country
أملي دايما كان يا بلدي اني ارجع لك يا بلدي
I always hoped to return
To you, my country
وافضل دايما جمبك على طول
And stay beside you
Always and forever
فين حبيب القلب يا بلدي كان بعيد عني يا بلدي
Where is my sweetheart, my country?
He was so far away from me, my country
وكل ما باغني بافكر فية
And whenever I sing,
I think of him
قول يا حبيبي انت سايبني و رايح فين؟
Tell me, darling, where have you gone and left me?
أجمل لحن دة حنغنيه احنا الأثنين
We’ll both sing this beautiful tune
يا محلى كلمة بلدي فى غنوة بين صدرين
The words, my country, are so beautiful in a song between two
يا ليل يا عين يا عين يا ليل
Ya lel ya en… Ya en ya lel
Ya leli, ya leli leli**

كلمة حلوة و كلمتين حلوة يا بلدي
A beautiful word and then two more*
You’re beautiful, my country
غنوة حلوة و غنوتين قمر يا بلدي
A beautiful song and then two more
You’re a moon, my country
أملي دايما كان يا بلدي اني ارجع لك يا بلدي
I always hoped to return
To you, my country
وافضل دايما جمبك على طول
And stay beside you
Always and forever

…..

Oh oh oh
You’re a moon, my country
You’re beautiful, my country
Oh oh oh

(Lyrics and translation thanks to international lyrics)